Hebraic Idioms
Here are some of the most striking examples of biblical proverbs and idioms that “break” when translated word-for-word.
- “A Long Nose” (Exodus 34:6 And the Lord passed by before him, and proclaimed, “The Lord, the Lord God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth)
Literal Hebrew: Erech apayim (אֶרֶךְ אַפַּיִם)
English Meaning: “Slow to anger” or “Patient.”
Why it’s lost: In Hebrew thought, when you get angry, your nostrils flare and get hot. A person who is patient has a “long nose,” meaning it takes a long time for the heat of anger to travel the distance and finally “break out.” If translated literally, God would simply be described as having a very long nose.
- “Covering the Feet” (1 Samuel 24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where there was a cave; and Saul went in to relieve himself, and David and his men remained in the recesses of the cave.)
Literal Hebrew: Le’hasech et raglav (לְהָסֵךְ אֶת רַגְלָיו)
English Meaning: Using the bathroom.
Why it’s lost: This is a polite euphemism. In the ancient world, when a man wearing a long robe squatted to relieve himself, the robe would “cover his feet.” If you read a literal translation of King Saul going into a cave to “cover his feet,” it sounds like he’s taking a nap or putting on socks.
- “A Gold Ring in a Swine’s Snout” (Proverbs 11:22 As is a jewel of gold in a swine’s snout, so also is a fair woman who is without discretion.)
Literal Hebrew: Nezem zahav be’af chazir (נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר)
English Meaning: Beauty without character is useless/incongruous.
Why it’s lost: While we understand the metaphor of “pearls before swine,” this specific image refers to a nose ring—a piece of high-fashion jewelry in ancient Israel. The proverb is mocking the idea of putting something expensive and refined (beauty) on something inherently messy and “unclean” (a lack of discretion).
- “Uncircumcised Ears” (Jeremiah 6:10 To whom shall I speak and give warning, that they may hear? Behold, their ear is uncircumcised and they cannot hearken; behold, the word of the Lord is unto them a reproach; they have no delight in it.)
Literal Hebrew: Arela oznam (עֲרֵלָה אָזְנָם)
English Meaning: Stubborn or incapable of listening.
Why it’s lost: To the biblical mind, “uncircumcised” meant something was “closed” or “clogged” and therefore couldn’t fulfill its purpose. Literal translations sound like a bizarre medical deformity, but the meaning is simply that the people have closed their minds to the truth.
- “Cleanliness of Teeth” (Amos 4:6 “And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places; yet have ye not returned unto Me,” saith the Lord.)
Literal Hebrew: Nikyon shinayim (נִקְיון שִׁנַּיִם)
English Meaning: Famine or starvation.
Why it’s lost: In modern English, “clean teeth” sounds like a compliment from a dentist. In the Bible, it’s a curse: your teeth are clean because you have absolutely no food to eat.
